o interactiune personala si aleatoare cu mediul inconjurator :-)

Se pare ca nu sunt suficiente toate ‘americanismele’ aduse si importate in Romania de conationali sau diferiti misionari, pentru ca s-a mai adaugat unul
Clujul evaghelic ne spune despre o noua traducere a Bibliei in limba romana.

Se pare ca de acum incolo romanii, care vor sa fie credinciosi cu adevarat, trebuie sa accepte ca singura traducere inspirata a Bibliei este versiunea King James. Nu conteaza ca romanul nu stie nici cine a fost acest Jacov si nici ce fel de rege a fost. Si nici ca nu stie cum a aparut aceasta traducere.
Si acest import, ca multe altele, a fost adus din America si, probabil, va fi inca un motiv de diviziune, cand va fi cazul.

Anunțuri

Comments on: "O noua americanizare a evanghelicilor romani" (20)

  1. nu deveni asa pesimist,
    traducerea nici macar nu va fi luata in seama, ca si NeTeRe-ul.
    se va stinge in liniste,
    curiozitatea mea este cm cineva care poarta nume strain a coordonat o traducere in limba romana.
    sraniu.
    pentru ca bilingvismul perfect este un mit

    Apreciază

  2. uite ce am gasit
    http://www.deanburgonsociety.org/ForeignBibles/romanian_bible.htm

    nu-i problema cu traducerea in sine- ca-i buna sau rea… ci ideea… sa o facem sa fie cat mai aproape de King James

    Apreciază

  3. si la loc de frunte sta scris..
    „The God-honored Authorized King James Bible has been, and continues to be, the only accurate English translation of the inspired, inerrant, infallible, and preserved original Hebrew, Aramaic, and Greek Words of God for the English-speaking people.”
    http://www.deanburgonsociety.org/DBS_Society/deserves.htm

    Apreciază

  4. da, dacă King James a fost bun pentru apostolul Pavel, de ce nu este bună şi pentru mine.

    „If KJ was good enought for Paul, is good enough for me.”

    Apreciază

  5. acum am văzut site-ul indicat de tine.
    este îngrozitor!!!!

    Acum înţeleg! God have mercy on us! Adică… în limba română imperfectă şi care nu se ridică la standardul limbii lui King James: DOAMNE MILUIEŞTE-NE!

    Altă treabă nu au misionarii americani în românia decît să corecteze traducerile româneşti.. PROST?

    De unde au răsărit atîţia cunoscători de greacă şi de ebraică în România?

    Mammmmmma mmmmmia! Vorba lui Nelu Baptistu!

    Apreciază

  6. Marius,
    cu putina vreme in urma am scris o scurta postare despre cum sa (nu) fi misionar american in Europa.
    https://aurelmateescu.wordpress.com/2010/01/16/cum-sa-nu-fi-misionar-american-in-europa/
    Observatiile tale despre noua traducere le-as pune tot la capitolul respectiv

    Apreciază

  7. Pe cand la noi si o „gender inclusive”?
    Nu ca as dori-o, dar pare a fi urmatorul pas logic inspre dezbinare…

    Apreciază

  8. Vor veni si din aceia…

    Apreciază

  9. […] Aurel Mateescu, la rândul său analizând textul noii versiuni, o consideră ca fiind ” O nouă americanizare a evanghelicilor români”.  Marius Cruceru face şi el o analiză critică a textului edificatoare prin titlul articolului […]

    Apreciază

  10. Daca tot vin americanii, cu toate bazaconiile astea la noi … de ce sa nu-i primim cu paine si cu sare?
    Si cu un mesaj de „la revedere, drum bun” …

    Apreciază

  11. Buna,

    In primul rand, imi dau seama ca citesc posturi scrise acum 4 luni… dar nu cred ca sunt „apa sub pod”. Acuma, care dintre „blogeri” de aici a vorbit personal cu Domnul Nibbe? (facebook, email, danburgensociety.com, vaisamar, acest blog, blogul domnului cruceru, vesteabuna, sau clujul evanghelic… nu se pun)

    Pana acum nu am citit chiar deloc ca vreunul dintre voi ati vorbit cu el fata in fata… Niciunul dintre voi nu stiti care au fost motivele lui sa initieze Fidela (FYI nu el la tradus, ci a verificat doctrinal), Doctrina lui, si crezul lui personal. Dar vad ca stiti totul despre el… ce crede referitor cu KJV, ce fel de misionar ii, cat de bine stie limba romana, daca ii un misionar „acceptabil” in Romania sau nu.

    Voi stiti totul „de pe net”. Din astfel de bloguri, umplute cu minciuni, si atacuri aspura unui persoana, pe care nici macar nu il cunoasteti.

    Brian Nibbe nu a „razbunat” cu un blog personal numit „De ce Blogeri crestini de pe net sunt ignoranti, egoisti si necrestini”.
    nuuu, cu toate ca stie foarte bine ce postati despre el.

    si la loc de frunte sta scris..
    “The God-honored Authorized King James Bible has been, and continues to be, the only accurate English translation of the inspired, inerrant, infallible, and preserved original Hebrew, Aramaic, and Greek Words of God for the English-speaking people.”
    http://www.deanburgonsociety.org/DBS_Society/deserves.htm

    prin aurelmateescu ianuarie 23, 2010 at 1:13 am

    da, dacă King James a fost bun pentru apostolul Pavel, de ce nu este bună şi pentru mine.

    “If KJ was good enought for Paul, is good enough for me.”

    prin Marius David ianuarie 23, 2010 at 1:15 am

    Minicuna? voi credeti ca e un Ruckmanite… Acum oricine intra si citeste crede la fel ca si voi, pt ca stiu la fel de mult ca si voi. Nu ii Ruckmanite… nu o sa explic ce ii un Ruckmanite pentru ca aveti tot universul internetului „at your finger-tips” si stiu ca sunteti Experti in domeniul blogurilor…

    Motivul pt. Fidela nu este sa „domneasca” limba engleza, prin KJV in limba romana prin Fidela.
    El nu crede ca traducerea KJV este inspirata. Si nu crede ca KJ e singura versiune acceptabil din lumea aceasta. Fidela NU este dradus mOtAmO din KJV. KJ a fost pur si simplu un „check” la fel ca si multe alte draduceri.

    Par ca toate blogurile astea au fost scrise de Gheorge Funar despre Marko Belo sau ceva…

    Call him… or set up an appointment… and please stop spreading lies about him through your Blogs.

    Love the Lord the God with all thine heart, soul, mind, and do onto others as you would have them do unto you.

    -Michael

    Apreciază

  12. Michael, ideea de baza este ca traducerea ar avea probleme. Nimeni nu are nimic cu persoana care a coordonat /tradus…Nu vorbim despre caracterul acelor persoane…

    Apreciază

  13. Michael, nu pot sa nu observ ca, in timp ce ne acuzi pe noi de etichetari – acuzatie nedreapta, macar prin generalizare – tu esti acela care eticheteaza, si inca pe un ton nepoliticos. Asadar, esti cu undita in mana, dar ne spui sa nu pescuim.
    Binenteles ca nu am vobit despre cine a tradus Fidela, nici de bine nici de rau, pentru ca … nu am stiut cine sunt acestia. Nu s-au prezentat!
    Dl. Nibbe a fost singurul reper nominal in aceasta chestiune. Nu am vorbit cu el si nici nu am intentia sa o fac. Totusi pot sa spun daca Fidela este o traducere buna sau nu, nu am nevoie sa-l cunosc pe dl. Nibbe pentru asta.
    Tocmai de aia, mai spun odata: e o traducere proasta!
    Observa ca nu am etichetat pe nimeni in acest comentariu, in timp ce am exprimat o opinie radicala. Poti face si tu acelasi lucru?

    Apreciază

  14. Ce fel de probleme? Doctrinare nu are… Gramatica si punctuatia a fost verificata de Romani. Nu inteleg ce probleme sunt cu ea.

    Daca cel mai important lucru ii sa sune poetic… dar sa aibe probleme doctrinare, voi sunti cei care aveti problema nu traducerea, o problema serioasa doctrinara. In Biblia scrie ca cineva care schimba biblia nu are cum sa fie in cartea vietii.

    Si ii inca in prima editia… se mai poate potrivi si mai bine limbii Romanane, dar trebuie sa intelegeti ca o traducere direct din greaca suna ciudat, pentru cineva care are „urechi de biblice” adica au in cap un anumit stil cu care sunt obijnuiti. De exemplu, KJV din 1611 a trecut prin multe revizi din cauza gramaticii si ortografii, chiar pana in ani 1760.

    Gramatica se poate repara usor, dar Doctrina si sursa traducerii sunt mai importante de cat cum suna… mai ales in primele editii. Si Curprinsul Fidela asigura ca are toate cuvintele din limba greaca… si asta e o problema?

    chiar nu inteleg…

    Psamli 12:6 Cuvintele DOMNULUI sunt cuvinte pure, ca argint purificat intr-un cuptor de pamant, purificat de sapte ori. 7 Tu le vei tine, DOAMNE, tu le vei pastra din aceasta generatie pentru totdeauna.

    Arata-mi ce ii impur cu Fidela. Gramatica nu se pune, in cat timp nu perverteste doctrina, pentru ca se poate repara.

    Inca nu am gasit un comentariu care sa contina o problema doctrinara in textul Fidela.

    -Michael

    Apreciază

  15. cititi comentariile de la blogurile Vaisamar , blogul lui MariusCcruceru, vesteabuna, sau clujul evanghelic…Veti vedea acolo despre ce probleme este vorba.Nu numai gramaticale.

    Apreciază

  16. @Michael/Mihai:
    Tit 2:13 Implicatii doctrinale serioase (esti familiarizat cu regula gramm. grec. a lui Sharp?).
    F.AP 19:20 = Fidela si KJV, in acelasi spirit, folosesc „cuvantul lui Dumnezeu”, urmand varianta Vulgatei, desi TR Grec are „cuvantul Domnului”. Ce fel de fidelizare conteaza acolo?

    Si mai sunt…dar sunt invers proportionale cu timpul meu ce li l-as putea acorda.

    Apreciază

  17. Voi cei care sunteti contra am impresia ca sunteti genul de oameni indesati in scaunul din fata calculatorului plini de fustrari care nu au cunoscut ADEVARUL.
    Ar trebui sa ne bucuram de Cuvantul lui Dumnezeu indiferent de nationalitatea celui care se ocupa de traducere pentru ca acest lucru inseamna ca misionarilor le pasa si de oamenii de alta nationalitate nu ca si noi, romanii care refuzam sa evoluam si traim in trecut .

    Apreciază

  18. GodIsBlessin said:

    Aceasta este inca o traducere – care, apropo, dupa umila mea parere este destul de ok – a Sfintei Scripturi care are efectul pozitiv de a indemna oamenii sa caute mai mult originalul. Ea indeamna la studiu si nu la cearta.
    Eu sunt roman din mosi-stramosi, nu sunt printre autorii traducerii Fidela, etc, dar incurajez initiativa de a studia si cauta mereu originalul. Nu afirm ca nu exista greseli in Fidela, la fel cum nu afirm ca nu exista greseli in Cornilescu, etc. Dar incurajez pe traducatorii traducerii Fidela pentru ca astfel se pune la dispozitia doritorilor inca o versiune ca obiect de studiu a Scripturii. Este extrem de folositoare in special pentru cei care nu inteleg engleza si nu au acces la KJV, dar vor sa compare diferite versiuni pentru o mai buna intelegere a Scripturii.
    Nu inteleg de ce aruncati, aproape fara exceptie cu totii, cu pietre in aceasta traducere, pentru ca voi sunteti „satelitii” care sunt „obiectivi”, dar ei nu vor niciodata sa [ca sa folosesc o expresie in ENGLEZA] „get their hands dirty” si sa „get involved” intr-o munca unde a fost transpiratie, efort, etc, cum a fost la traducerea Bibliei Fidela. Repet, nu fac parte din echipa de traducatori a acestei versiuni, dar am tradus destul de mult si stiu cum e sa ai termene limita pentru diferite traduceri, etc, iar tu sa iti gasesti timp printre toate unde esti implicat ca sa finalizezi in timp util si in mod eficient si cu excelenta materialul pe care il ai de tradus.
    Acum, poate ca nu au fost suficiente revizuiri, etc. Dar aceasta nu inseamna ca nu putem contacta pe fratele Nibbe intr-un spirit crestinesc, umil, in dragoste si gata de a ajuta, dupa Legea data de Hristos, pentru eventuale revizuiri. Si, bineinteles, a-l lasa pe el sa aleaga care ar fi revizuirile potrivite pentru a fi publicate.
    Domnul este Stapanul si Calauza mea, sper sa fie si a voastra, caci atunci vom fi o turma, un Pastor, o Biserica glorioasa, indragostita de El si umbland cu El peste tot!…
    Shalom Yeshua Adonai!…

    Apreciază

  19. Beniamin Lariu said:

    Domnilor ceea ce se va stinge in liniste este opunerea d-voastra la adevarul propagat prin aceasta traducere. Raspund astfel primelor postari. Interesul pentru aceasta traducere este in crestere, si o crestere necontrolata. Cele care ne solicita cele mai multe biblii nu sunt bisericile americanizate ci cele romanesti, fratii romani ne solicita biblii pentru citire, pentru studiu si pentru a impartii la evanghelizari. Spre deosebire de multi blogeri profesionisti acestia au si dorinta de a infaptui ceva, si chiar infaptuiesc, misionari in Oltenia in Moldova peste tot, bisericii trec pe aceasta traducere pentru ca au nevoie de ea, ei citesc Biblia Domnilor, o studiaza, o propovaduiesc, fac evanghelizare cu ea. Dar in cazul D-voastra vad un interes mai mare in a o dezbate nu a o citi. L-am invitat pe unul dintre d-voastra cred ca cel ce o numeste…una dintre bazaconii, sa-si aduca biblia lui iubita si eu o sa-mi iau tot acea biblie pe care o ia el si sa mergem la evanghelizare in Cluj nu in orasul lui ca sa nu-i fie rusine. Mi-a explicat ca nu se poate, probabil nu are o biblie iubita si nici nu stie ce este aia evanghelizare inafara de penibilul show odata pe an…Da nu se poate domnilor, nu aveti timp pentru asta. dar aveti destul timp sa blogariti, Blogariti inainte domnilor, dar sa stiti ca sunt oameni care iubesc cuvantul lui Dumnezeu il respecta si il folosesc nu doar dezbat pe seama lui. Lasati traducerea fidela, concentrati-va pe Cuvantul Lui Dumnezeu si folositi-l. POporul asta are nevoie de oameni care sa-l strige la colturile strazilor, in statiile aglomerate, intre blocurile ticsite de nefericiti si dezradacinati, daca-i de murit lasati-o sa moara, dar faceti ceva cu cuvantul Lui Dumnezeu!
    beniamin

    Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

Nor de etichete

%d blogeri au apreciat asta: